January 12, 2016

Differences and Usages: いきる vs. すむ

I got a question from a Japanese learner about how to use 生きる (ikiru) and 住む (sumu) correctly.
Both can be translated as "to live" in English, but they are not exactly the same in Japanese.

(Old houses in Kawagoe, Japan)


生きる means "to lead a life" or "to survive," and its opposite word is 死ぬ (shinu), "to die".
1) 私たちは生きるために水が必要です。
(わたしたちは いきるために みずが ひつようです)
We need water to survive.
2) 彼は70歳まで生きました。
(かれは ななじゅっさいまで いきました)
He lived to be seventy.

On the other hand, 住む means "to reside" or "to settle."
It is usually used with the name of the place where one lives.
1) 私は日本に住んでいます。
(わたしは にほんに すんでいます)
I live in Japan.
2) 彼は住む場所がない。
(かれは すむ ばしょが ない)
He has nowhere to reside.

If you use 生きる in the place of 住む in the example sentences above:
1) 私は日本で生きています sounds like "I'm surviving in Japan," but it doesn't sound as natural as the English translation.
2) 彼は生きる場所がない sounds like "He can't survive anywhere."


Is everything clear?
I hope this helps!

January 11, 2016

Happy New Year!

It might be a bit late, but I'd like to say New Year's greetings with my calligraphy!



I'm not sure if this can be called calligraphy, but I can't come up with a more appropriate word for it right now.
In Japanese, it's called アート書 (art sho), literally meaning "artistic letters" or "letter art", or デザイン文字 (design moji), which means "designed letters".
Have you got any other idea of what to call this kind of art?

Well, let me explain the letters in this work.
The word on the left is 新春 (shin-shun), and it means "a new spring."

--- SPRING??

Yes, it's spring in the Old Calendar.
Nowadays we call this season winter, but traditionally we use the word 春 (spring) for New Year's greetings.
I think it's not just because it's a tradition but also because Japanese people regard spring as the season of beginning and that matches the image of New Year.